Pola Konsilio de Junularaj Organizoj (PROM) subtenis la iniciaton de Pola Esperanto-Junularo rilatan al traduko de la gvidlibro por la programo Erasmus+ al la pola lingvo. La gvidlibro haveblas nur en la angla, kio malebligas al pluraj organizoj partoprenon en la programo. PROM apelaciis pri laŭeble rapida traduko de la dokumentoj de programo Erasmus+ al ĉiuj oficialaj lingvoj de EU.

La apelaciovaste eĥis inter la polaj eŭrodeputitoj, kiuj sendis plurajn interpelaciojn kaj demandojn al la Direktoraro de la Eŭropa Komisiono por Edukado kaj Kulturo. Interesiĝon esprimis ĝis nun Tadeusz Cymański, Małgorzata Handzlik, Marek Migalski, Lidia Geringer De Oedenberg, Wojciech Olejniczak, Czesław Siekierski, Joanna Szydlewska, Filip Kaczmarek, Wojciech Olejniczak, Sidonia Jedrzęjewska, Bogusław Liberadzki kaj Tadeusz Zwiefka.

Eŭrodeputito d-ro Marek Migalski alvokis tutlandan tradukadon de la gvidlibro por la programo Erasmus+. Dum nur 2 semajnoj oni sukcesis traduki ĉiujn 263 paĝojn de la gvidlibro al la pola lingvo. Pri la traduko laboris 69 tradukistoj, ĉefe studentoj pto la angla lingvo, kiuj dediĉis sian libertempon por engaĝiĝi en la agadon. La gvidlibro haveblas en la paĝaro de eŭrodeputito Marek Migalski (PDF).

Ni ŝatus tamen atentigi, ke tio ne estas oficiala traduko de la Eŭropa Komisiono kaj necesas trakti ĝin kiel helpan dokumenton. Pola Konsilio de Junularaj Organiozoj daŭre atendas informojn pri tio kiam la Eŭropa Komisiono publikigos la oficialan tradukon. Ni esperas, ke tiuspecaj desubaj iniciatoj estos klara signo pri tio, kion atendas junaj homoj kaj ke ili estas aktivaj subjektoj en Eŭropa Unio.